Registrarse ¿Por qué registrarse?

Con tu usuario podrás:


- Ingresar al visor de la edición impresa
   de Prensa Libre

- Comentar cada nota publicada
   *ver términos y condiciones de uso
   del portal

- Obtener beneficios y promociones
   para usuarios registrados de
   Prensalibre.com


Olvidó su contraseña?

17/11/11 - 00:00 Cultura

El Principito, en kaqchikel

En un emotivo acto protocolario, con lecturas, cuentacuentos y marimba, fue presentado ayer El Principito, de Antoine Saint-Exupéry, en kaqchikel, en la Alianza Francesa.

La traducción a ese idioma maya fue un esfuerzo conjunto de la Embajada de Francia, la Universidad Rafael Landívar (URL), la Comunidad Lingüística Kaqchikel y Cátedra Unesco.

A la presentación asistieron representantes de las entidades participantes en la publicación y un grupo de niños de la escuela Ixmucané, de Tecpán, Chimaltenango.

El sacerdote Carlos Cabarrús, vicerrector de Investigación y Proyección de la URL, habló sobre la relevancia que tiene el libro para los niños y los adultos con espíritu joven y, sobre todo, aseveró que la traducción contribuirá a hacer de las lenguas mayas algo vivo. Arnaud Carrere, director de la Alianza Francesa, subrayó la importancia de El Principito en el mundo.

Pedro Morejón, representante de la Comunidad Lingüística Kaqchikel, afirmó que el proceso de traducción de la referida obra fue largo, porque se utilizó una terminología común, y en lugar de crear palabras nuevas se utilizaron descripciones. “En toda la publicación se conservó la gramática kaqchikel”, explicó.

valor educativo

El embajador de Francia en Guatemala, Philippe Bastelica, destacó el compromiso de su nación por fomentar la diversidad cultural con la publicación de este libro, ya que su objetivo primordial es educativo.

Édgar Montiel, representante de Unesco en Guatemala, refirió el papel fundamental que jugó Guatemala en El Principito, ya que Saint-Exupéry pasó su etapa de recuperación en el país, tras haber sufrido un accidente aéreo.

Después se leyeron tres fragmentos del relato en kaqchikel, francés y español.

Una parte sobresaliente de la actividad fue la participación de un cuentacuentos de la comunidad kaqchikel, quien dramatizó en su idioma una parte de El Principito.

La Marimba de Bellas Artes puso el toque musical a la presentación.

El libro le fue entregado a Jorge Raymundo, viceministro de Educación Bilingüe Intercultural, y las palabras de despedida estuvieron a cargo de Anabella Giracca, directora del Instituto de Lingüística e Interculturalidad de la URL.

POR LUCíA HERRERA /

Más noticias de Cultura

Herramientas

Multimedia

multimedia

© Copyright 2012 Prensa Libre. Derechos Reservados.

Se prohibe la reproducción total o parcial de este sitio web sin autorización de Prensa Libre.