|
UCHA´XIK Popol Wuj en kaqchikel (I)
Aunque se dice que el libro fue escrito en k’iche’; es obvio que es traducción de traducción.
Por:
Sam Colop
Con grata sorpresa encontré el Popol Wuj en kaqchikel, libro traducido por la Comunidad Lingüística kaqchikel de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG). De hecho, es alentador ver un texto maya traducido a otro idioma maya, en este caso un libro k’iche’ al kaqchiquel.
Este es un ejercicio lingüístico necesario que la ALMG debe promocionar con más intensidad. Hay que advertir, sin embargo, que esta versión carece de bibliografía y de suficiente información editorial, así que asumo que fue publicado por la ALMG en el 2001.
Uno de los avances, es que el nuevo texto se titula Popol Wuj, y no Poopol Wuuj, como se subtitula la traducción al k’iche’ del libro de Albertina Saravia publicado por editorial Piedra Santa (1996) y que lleva el sello de la ALMG.
Lo curioso de esta versión kaqchikel es que la Comunidad Lingüística que tradujo el libro no utilizó la copia k’iche’ de Ximénez escrita entre 1701-03 y que puede fácilmente encontrarse en edición facsimilar con paleografía y notas de Estrada Monroy, publicada en Guatemala en 1973.
El mismo texto k’iche’ puede encontrarse en trascripción de Schultze-Jena (1944), Burgues-Xec (1955), Villacorta (1962) Edmonson (1971), Adrián Chávez (1978, 1981) etcétera. Mejor aún, si hubieran usado un microfilm de la copia de Ximénez que se encuentra en la Newberry Library de Chicago.
En esta versión kaqchikel, no se dice de dónde se deriva el texto y aunque en la presentación se dice que el libro fue escrito originalmente en k’iche’, es obvio que es una traducción de traducción. No lo dicen, pero es claro que está basado en la traducción al español de Adrián Recinos.
Hay algunas modificaciones que suman, pero otras restan. Así se lee en las primeras páginas, que el texto fue escrito en kaxlan tz’ib’anik, literalmente “escritura española” cuando el texto k’iche’ se refiere a que el libro fue trascrito dentro del período cristiano y en consecuencia, escrito con el alfabeto latino.
En la parte donde se habla de los padres y de la concepción de Junajpu e Xbalanke y donde Recinos traduce “dejaremos en la sombra su origen... en la oscuridad el relato”, los traductores del texto kaqchikel escriben xtiqakamuluj... “volver a repetir”, conforme dos kaqchikeles consultados y de acuerdo con el diccionario Español-Cakchiquel-Inglés de Brair y otros (1981).
El texto k’iche’, sin embargo, no dice lo uno ni lo otro, sino xqaqumuj chuwi', “brindemos (chocolate) por ello”. En la versión kaqchikel desaparece lo que es motivo de celebración. Aquí hay que recordar que los transcriptores del texto k’iche’ del Popol Wuj eran maestros de ceremonias, “madres de la palabra, padres de la palabra” como ellos mismos se identifican en las últimas páginas. (continúa).
|