Logo

Guatemala, domingo 12 de junio de 2005

img
img
img
img
img
Ejemplo: dd/mm/aa
img img
logologo
img img
img img img Guatemala, domingo 12 de junio de 2005 img img imgimg
spacer
img img

Nacionales

Abc de la educación bilingüe
La diversidad cultural ha hecho que en las escuelas la educación bilingüe sea la base de los programas
Por: Claudia Vásquez

Foto de portada
Dawicha Leteica David, de 6 años (primer plano), sólo sabía hablar garífuna cuando llegó a la escuela. Ahora aprende en dos idiomas. Foto Prensa Libre: Adolfo Mejía.

“Hisiete hamuga nu inadumereha garífuna” y “Naqaj li tzolok sa’li qaatinob’aal q’eqchí’ ” (Nos gusta aprender en garífuna o q’eqchí’), dijeron niños indígenas y garífunas cuando se les preguntó en qué idioma les gusta estudiar.

Hamilton Alexander Xol, de 5 años, estudiante de la escuela de la aldea Sacristal, Carchá, Alta Verapaz, saluda siempre con una sonrisa, en su idioma materno y en español: “choná” ó “chucuá” (qué tal).

Desde que nació, el único idioma que ha escuchado es el q’eqch’i, y recuerda que cuando llegó a la escuela su maestra, Flor de María Cu, lo recibió con un saludo en su primera lengua.

Xol es uno de los estudiantes más aplicados de párvulos. En su escuela, el 90 por ciento de estudiantes es indígena.

Con la ayuda de dos cuadernos, uno para q’eqchi’ y otro para español, Xol ha aprendido el abecedario, números, palabras y frases en español y en su idioma materno, ya que sólo lo hablaba.

Édgar Orlando Chavarría, director del establecimiento, indicó que el programa de educación bilingüe (q’eqchi’ y castellano) ha demostrado mejores resultados en el aprendizaje de las materias. Los alumnos también han comenzado a recibir clases de idioma inglés.

Garífunas de corazón

La maestra de garífuna Incolasa Gotay Morales, expresó: “Me siento satisfecha por enseñar en mi lengua materna. Las niñas han aprendido bastante”.

Ella combina su clase son conocimientos sobre identidad, costumbres, danzas, valores y trabajo en equipo. Señaló que la mayoría sólo sabe hablar su idioma materno, pero no lo escribe, ni lee.

De las 371 estudiantes de la Escuela 15 de Septiembre, de Puerto Barrios, más de 100 son garinagu, pero en su idioma sólo reciben las clases de párvulos y primero primaria.

Con la ayuda de las maestras Milin Velásquez y Verónica Martínez, las materias en dos idiomas son más agradables y fáciles de entender. Las docentes y estudiantes, sin importar la diversidad, aprenden garífuna.

Dawicha Leteica David, de 6 años, dice que lo que más le gusta de la escuela es hablar con sus compañeras y maestras.

Dalila Canale de Rodríguez, directora de esta escuela, hace estadísticas cada año del rendimiento de sus estudiantes, y comenta que es necesario fomentar la enseñanza del idioma garífuna en todos los grados.

Identidad cultural

Pero el trabajo no es fácil. Ricardo Xol Ba, maestro de segundo de primaria, atiende 31 estudiantes en dos idiomas.

El docente se auxilia con juegos, dinámicas de grupo, ejercicios, carteles y tareas escritas, para el aprendizaje en español y palabras nuevas en q’eqch’i.

También enseña las materias básicas como matemática, ciencias naturales y estudios sociales. Xol Ba debe trabajar horas extra para preparar las clases.

Sin embargo, señala que la falta de libros de texto y de material didáctico han sido grandes obstáculos para la enseñanza.

“Usamos libros de hace ocho y seis años, pero son insuficientes, y muchos están desactualizados o ya no se leen bien”, expresa.

En todos los grados

Mercedes Tzub, maestra de preprimaria, lamenta que no haya seguimiento de la educación hasta el sexto grado, por la falta de maestros bilingües, libros de texto y material didáctico.

Gloria Sontay, docente de la aldea Panajxit 2, Quiché, dice que los padres de familia prefieren que sus hijos aprendan en castellano, ya que es algo que les permitirá comunicarse cuando crezcan, pero considera que es importante que sean bilingües.

Magdalena Pérez, de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, coincide en que la riqueza cultural debería marcar la agenda educativa hacia una educación multicultural, multiétnica y multilingüe.

Al respecto, Celso Chaclán, viceministro de Educación Bilingüe, señala: “El Gobierno espera revitalizar la enseñanza bilingüe, con la creación de seis mil plazas especializadas, ya que después de 24 años de existencia, se encuentra estancada”.

Baja cobertura

Faltan maestros y material didáctico

6 mil maestros son bilingües, hablan un idioma maya y castellano.

80 mil trabajan en el sistema de enseñanza pública.

22 por ciento es la cobertura en educación bilingüe.

De 22 idiomas mayas, sólo se atienden 13, entre ellos k’iche’, kaqchikel, mam y q’eqchi’.

Estas comunidades constituyen el 81 por ciento de la población indígena en Guatemala.

50 por ciento de estudiantes son indígenas.

55 por ciento de niños kaqchikeles obtuvieron mejores resultados en lectoescritura en 2004, en comparación con 48 por ciento en los planes normales de enseñanza.

Además, en esta sección:

 

Copyright © 2000 - 2007 Prensa Libre, S.A. Derechos Reservados.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este sitio web sin autorización de Prensa Libre.

 

img img
spacer
Ciudad Guatemala
15°C Min, 24°C Max
Principalmente soleado.
 
img
img

US$1.00 Q 7.62134

img
img