<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL_formatting" type="text/xsl" href="https://www.prensalibre.com/wp-content/themes/ux_prensalibre/assets/feed-styles/header.xsl"?>    <rss version="2.0"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
         xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
         xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
         xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
            >

        <channel>
            <title>Traductor</title>
            <atom:link href="https://www.prensalibre.com/tema/traductor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
            <link></link>
            <description>..</description>
            <lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 20:19:23 -0600</lastBuildDate>
            <language>es-GT</language>
            <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
            <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
            <generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-PLico.png?quality=52&#038;w=32</url>
	<title>Traductor</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">151997395</site>                    <item>
                        <title>Usuarios descubren la forma en que Google canta el &#8220;Feliz Cumpleaños&#8221; y viralizan traducción</title>
                        <link>https://www.prensalibre.com/vida/tecnologia/usuarios-descubren-la-forma-en-que-google-canta-el-feliz-cumpleanos-y-viralizan-traduccion/</link>
                                                    <comments>https://www.prensalibre.com/vida/tecnologia/usuarios-descubren-la-forma-en-que-google-canta-el-feliz-cumpleanos-y-viralizan-traduccion/#respond</comments>
                                                <pubDate>Mon, 02 Aug 2021 23:33:55 +0000</pubDate>
                        <dc:creator><![CDATA[ <div class="editorial-container__name" style="font-weight: 500;font-family: &quot;Acto-Small-Medium&quot;, Roboto !important;font-size: 14px !important;line-height: 18px !important;color: #00b9f2 !important;" >
       						Tecnología</div>

						<div class="note-normal-container__author-variant-two special-style-normal-note-author">
							<h3 class="special-pill-note-container-title">ESCRITO POR:</h3>
								<div class="columnista-individual-container reset-margin w-100 col-12">
									<img width="150" height="150" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2018/12/Keneth-Alexander-Cruz-Pineda.jpg?quality=52&amp;w=150" class="avatar avatar-150 photo columnista-individual-container__photo special-img-author-note rounded-circle wp-post-image" alt="" decoding="async" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2018/12/Keneth-Alexander-Cruz-Pineda.jpg 150w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2018/12/Keneth-Alexander-Cruz-Pineda.jpg?resize=80,80 80w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2018/12/Keneth-Alexander-Cruz-Pineda.jpg?resize=96,96 96w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" loading="lazy" />									<div class="columnista-individual-container__details">
										<h2 class="columnista-individual-container__author font-size-author-note special-border-none">Keneth Cruz</h2>
										<h3 class="columnista-individual-container__description">
											Periodista de Prensa Libre especializado en música, fotografía y tecnología con 20 años de experiencia. Reconocido con el Premio Arroba de Oro y Premio Nacional de Periodismo Cultural Enrique Gómez Carrillo, en la categoría de Fotoperiodismo.										</h3>
									</div>
								</div>
						</div>
						<div class="editorial-container__date" style="margin: 8px 0;font-family: &quot;Acto-Small-Light&quot;, Roboto !important;font-weight: 300 !important;font-size: 20px !important;line-height: 18px !important;color: #474747 !important;"><span class="posted-on"><time class="sart-time entry-date published updated" datetime="2021-08-02T17:33:55-06:00">2 de agosto de 2021</time></span></div>]]></dc:creator>
                                                <category><![CDATA[Tecnología]]></category>
                        <guid isPermaLink="false">https://www.prensalibre.com/?p=9563250</guid>
                                                    <description><![CDATA[Google continúa innovando el fantástico mundo de la informática y varios internautas viralizan curiosidades de esta empresa tecnológica.]]></description>
                                                                                        <content:encoded><![CDATA[<img width="1200" height="750" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2021/08/google-76517_1280.png?quality=52&amp;w=1200" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Usuarios viralizan la curiosa traducción que Google hace de la frase &quot;Feliz Cumpleaños&quot;. (Foto Prensa Libre: Pixabay)" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2021/08/google-76517_1280.png 1280w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2021/08/google-76517_1280.png?resize=768,480 768w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2021/08/google-76517_1280.png?resize=150,94 150w" sizes="auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px" loading="lazy" decoding="async" /><p>Recientemente los internautas compartieron clips en los que se visualizan y se escuchan algunas de las traducciones que ofrece Google con una herramienta de idiomas.</p>
<p>El traductor de Google ha ayudado a millones de usuarios en el mundo con pequeñas y grandes traducciones de texto. Sin embargo, las tendencias en las plataformas digitales han sido marcadas por las curiosidades de esta herramienta.</p>
<p>Uno de los clips que se difundió en redes sociales muestra cómo un usuario de Google, compartió el emoji de un pastel y a la palabra “feliz”.</p>
<p>En la pieza viral, internautas quedaron sorprendidos al colocar tres emojis de pastel de cumpleaños y escribir al lado la palabra “feliz” debido que, al momento de presionar sobre el botón de audio, se escucha la voz del traductor en versión canto.</p>
<p>“Torta de cumpleaños, torta de cumpleaaaañooos feeeliiiiz”, es la forma en que el traductor interpreta lo escrito.</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true">
<p lang="es" dir="ltr">ustedes se ríen del &quot;gallo&quot; de google traductor, PUES LES DEJO ESTA JOYA <a href="https://t.co/fy28SVK1qs">pic.twitter.com/fy28SVK1qs</a></p>
<p>&mdash; burbuja♡<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f1e8-1f1f4.png" alt="🇨🇴" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> (@powerfullwitch_) <a href="https://twitter.com/powerfullwitch_/status/1420820861972623360?ref_src=twsrc%5Etfw">July 29, 2021</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="gsp_post_data" data-post_type="post" data-cat="tecnologia" data-modified="120" data-title="Usuarios descubren la forma en que Google canta el &#8220;Feliz Cumpleaños&#8221; y viralizan traducción" data-home="https://www.prensalibre.com"></div>]]></content:encoded>
                                                                                                        <media:content url="" medium="image"/>
                                                                            <wfw:commentRss>https://www.prensalibre.com/vida/tecnologia/usuarios-descubren-la-forma-en-que-google-canta-el-feliz-cumpleanos-y-viralizan-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
                            <slash:comments>0</slash:comments>
                                                                        <post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">9563250</post-id>                    </item>
                                        <item>
                        <title>El misterio de las palabras &#8220;intraducibles&#8221;</title>
                        <link>https://www.prensalibre.com/vida/bbc-news-mundo-vida/el-misterio-de-las-palabras-intraducibles/</link>
                                                <pubDate>Mon, 20 May 2019 16:49:08 +0000</pubDate>
                        <dc:creator><![CDATA[ <div class="editorial-container__name" style="font-weight: 500;font-family: &quot;Acto-Small-Medium&quot;, Roboto !important;font-size: 14px !important;line-height: 18px !important;color: #00b9f2 !important;" >
       						BBC News Mundo</div>

						<div class="note-normal-container__author-variant-two special-style-normal-note-author">
							<h3 class="special-pill-note-container-title">ESCRITO POR:</h3>
								<div class="columnista-individual-container reset-margin w-100 col-12">
									<img alt='BBC Mundo' src='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=150&#038;d=mm&#038;r=r' srcset='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=300&#038;d=mm&#038;r=r 2x' class='avatar avatar-150 photo avatar-default columnista-individual-container__photo special-img-author-note rounded-circle' height='150' width='150' decoding='async'/>									<div class="columnista-individual-container__details">
										<h2 class="columnista-individual-container__author font-size-author-note special-border-none">BBC Mundo</h2>
										<h3 class="columnista-individual-container__description">
																					</h3>
									</div>
								</div>
						</div>
						<div class="editorial-container__date" style="margin: 8px 0;font-family: &quot;Acto-Small-Light&quot;, Roboto !important;font-weight: 300 !important;font-size: 20px !important;line-height: 18px !important;color: #474747 !important;"><span class="posted-on"><time class="sart-time entry-date published updated" datetime="2019-05-20T10:49:08-06:00">20 de mayo de 2019</time></span></div>]]></dc:creator>
                                                <category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>
                        <guid isPermaLink="false">https://www.prensalibre.com/?p=2834690</guid>
                                                    <description><![CDATA[¿Sabías que los japoneses tienen una palabra para el acto de comprar un libro, no leerlo, y dejarlo apilado sobre otros libros no leídos? Se dice "tsundoku".]]></description>
                                                                                        <content:encoded><![CDATA[<img width="976" height="549" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/05/106965038_japones.jpg?quality=52&amp;w=976" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Las palabras intraducibles nos atraen como especies de animales raras o vértigos a profundidades vedadas para nosotros. (Foto Prensa Libre: cortesía de Libros del Zorro Rojo)" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/05/106965038_japones.jpg 976w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/05/106965038_japones.jpg?resize=768,432 768w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/05/106965038_japones.jpg?resize=235,132 235w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/05/106965038_japones.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 976px) 100vw, 976px" loading="lazy" decoding="async" /><p>¿Y que en idioma tagalo, en Filipinas, existe una palabra &#8211;<em>kilig</em>&#8211; para esa sensación de tener mariposas volando en el estómago?</p>
<p>Yo me encontré por casualidad con estas expresiones en un compendio ilustrado de palabras intraducibles de la escritora británica <strong>Ella Frances Sanders</strong>, quien se ha dedicado a recopilar estos vocablos de significados tan diversos como encantadores.</p>
<p>¿Pero por qué son intraducibles estas palabras y dónde está el secreto de la fascinación que pueden ejercer sobre nosotros?</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-44592024?xtor=AL-%5B73%5D-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Cuántas palabras necesitas saber para comunicarte en un nuevo idioma?</a></li>
</ul>
<p>Responder esta pregunta me llevó de Londres a Madrid, de Madrid a Buenos Aires, de Buenos Aires de regreso a Londres y de allí a un rincón en los Andes ecuatorianos llamado Saraguro.</p>
<p>En este viaje lo más entretenido fueron <strong>las palabras esperando en cada destino</strong>: <em>kittyball </em>y <em>hiraeth</em>, estocada y mojigato, <em>kummerspeck </em>y <em>verschlimmbessern</em>, y la más hermosa, para mí: <em>ñawpa</em>.</p>
<h3>&#8220;Quedarse sin papel&#8221;</h3>
<p>El primer paso fue escribirle a Ella Frances Sanders a Londres para preguntarle a qué llamaba una &#8220;palabra intraducible&#8221;, y ella me contestó que no existe una respuesta inamovible a esta pregunta, o una estricta definición académica.</p>
<p>&#8220;Considero que hay palabras que necesitan oraciones, párrafos o libros enteros para tener la esperanza de traducirlas, de atisbar sus matices; palabras que<strong> nunca pueden significar lo mismo dos veces</strong>, porque habitan cada lengua de forma diferente&#8221;, dijo.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/11D60/production/_106965037_ella_frances_sanders.jpg" alt="Ella Frances Sanders" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">(Foto Prensa Libre: cortesía de Ella Frances Sanders)</figcaption></figure><figcaption>Desde Londres, Ella Frances Sanders reconoce que hace años se pregunta qué es una palabra intraducible.</figcaption></figure>
<p>La idea de reunir estos vocablos la encontró mientras trabajaba en Marruecos; de la idea nació <strong>un blog ilustrado</strong> que vieron millones de personas, entre ellas, un editor estadounidense que le propuso recopilarlas en un libro.</p>
<p>&#8220;Pienso que estos resquicios léxicos son tercos recordatorios de que no podemos simplificarlo todo; no hay por qué restringir nuestras experiencias o nuestras palabras; no debemos temer que ciertas explicaciones nos tomen un poco más de tiempo: está bien quedarse sin papel&#8221;, opinó la escritora.</p>
<p>Aunque no tiene una palabra intraducible favorita, al momento de responder la entrevista con BBC News Mundo Sanders estaba especialmente apegada a la galesa <strong><em>hiraeth</em></strong><strong>: la nostalgia de lugares a los que no puedes volver</strong>, de lugares perdidos del pasado o de lugares que jamás existieron.</p>
<p>Con las respuestas de la autora del libro creí haber llegado al final de mi viaje, pero me quedaba una duda: ¿qué pensarían de estas palabras intraducibles, que Sanders encontraba tan hermosas, aquellos que se ganaban la vida traduciendo?</p>
<h3>Juegos de palabras</h3>
<p>&#8220;Traducir es arriesgado en el sentido de que muchas veces no sabes cuál es <strong>la intención que hay detrás de las palabras</strong>&#8220;, me respondió desde Madrid Rebeca García Nieto.</p>
<p>Para esta escritora y traductora española, existen juegos de palabras que, en cierto sentido, son intraducibles, como <em>kittyball</em>, un vocablo al que se enfrentó cuando traducía &#8220;En el corazón del corazón del país&#8221; del autor estadounidense William H. Gass.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 1483px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/0B1E/production/_106964820_rebeca_garcia_nieto.jpg" alt="Rebeca García Nieto" width="1483" height="834" /><figcaption class="wp-caption-text">(Foto Prensa Libre: cortesía de Rebeca García Nieto)</figcaption></figure><figcaption>Rebeca García Nieto hace hincapié en la dificultad de traducir ciertos juegos de palabras, cuando se desconoce la intención del autor.</figcaption></figure>
<p>&#8220;Kittyball&#8217; es un juego de palabras con &#8216;kitten ball&#8217;, una variedad de béisbol. Kitten y kitty son sinónimos, ambos significan &#8216;gatito&#8217;; sin embargo, &#8216;kitty&#8217; tiene otras acepciones que no tiene &#8216;kitten&#8217;: además de ser un término relacionado con el póker, &#8216;kitty&#8217; es sinónimo de &#8216;pussy&#8217;, que se utiliza para llamar a alguien cobarde o para aludir a los genitales femeninos de una forma no muy decorosa. <strong>No existe un equivalente en español</strong> que recoja todas estas connotaciones&#8221;, dijo.</p>
<p>Para García Nieto, las palabras adquieren a lo largo de su historia diferentes sentidos y matices; como un arqueólogo se enfrenta en una excavación a las distintas etapas de una civilización, las palabras tienen diferentes estratos que muestran la evolución de una cultura.</p>
<p>En este aspecto coincide Ariel Magnus, traductor de inglés, portugués y alemán, para quien lo &#8220;intraducible&#8221;, en la mayoría de los casos, &#8220;es <strong>el mundo de referencia</strong> y el lugar que estas referencias ocupan dentro de una sociedad&#8221;.</p>
<p>Pero este escritor argentino me dice desde Buenos Aires que él no es amigo de dictaminar qué es o no es traducible.</p>
<p>&#8220;Incluso con los juegos de palabras, que a veces resultan letales para el traductor, me parece que siempre cabe la posibilidad de que venga un traductor mejor que uno y logre traducirlo. Por eso no me gustan las notas al pie que hablan de &#8216;juego de palabras intraducible&#8217; <strong>como si se tratara de un absoluto</strong>&#8220;.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/322E/production/_106964821_indonesio.jpg" alt="Imágenes" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">(Foto Prensa Libre: cortesía de Libros del Zorro Rojo)</figcaption></figure><figcaption>¿Puede alguien haber inventado una palabra para los chistes malos que nos hacen reír? Sí, en Indonesia. Imágenes de Ellen Frances Sanders.</figcaption></figure>
<p>Como el libro de Sanders tiene varias palabras en alemán, le consulto sobre esta lengua a Magnus y me responde que este idioma tiene una facilidad para juntar dos o más palabras en una.</p>
<p>&#8220;Una breve búsqueda en internet da algunos ejemplos graciosos, como <strong><em>schnapsidee</em></strong> (una idea que uno tiene tomándose una copa) o <strong><em>kummerspeck</em></strong> (la grasa que nos queda por comer de más buscando paliar alguna pena).</p>
<p>Mi preferida, sin embargo, es <strong><em>verschlimmbessern</em></strong><strong><em>: </em></strong>empeorar algo tratando de mejorarlo.</p>
<p>Para este escritor y traductor argentino, las palabras compuestas, sea en alemán o inglés, pueden exigir explicaciones muy extensas.</p>
<p>&#8220;En el caso, por ejemplo, de la palabra inglesa &#8216;comb-over&#8217;, el diccionario propone cortinilla o ensaimada, que no me dicen nada, por lo que debo hablar del &#8216;peinado que se hace volcando los pelos de un lado al otro del cráneo para tapar la calvicie&#8221;, <strong>casi 20 palabras para una compuesta</strong>; no es problema, siempre que uno cobre por su trabajo contando las palabras de la traducción y no del original&#8221;.</p>
<h3>¿Y el español qué?</h3>
<p>Cuando mi viaje de palabras intraducibles estaba por concluir, Magnus me plantea una arista del problema que no había pensado: ¿qué pasa con las palabras de mi idioma que son difíciles de traducir para el resto? ¿Podemos concebir las palabras de nuestra propia lengua como intraducibles?</p>
<p>&#8220;Solo entre los argentinismos debe haber decenas de palabras &#8216;intraducibles&#8217;. <strong>&#8216;Ñoqui&#8217;</strong>, por ejemplo, según la Real Academia, &#8216;empleado público que cobra una remuneración sin asistir al lugar de trabajo ni cumplir ninguna tarea&#8217;; me gustaría saber cómo lo resuelven los traductores al alemán o al inglés&#8221;, me escribió desde Buenos Aires, creo yo con una sonrisa irónica detrás del teclado.</p>
<p>La pregunta de Magnus me recordó una anécdota personal de cuando trabaja para la BBC en Londres. Un día, un colega británico me preguntó qué hacía la palabra &#8220;arbolito&#8221; en una información económica sobre la devaluación del peso en la capital argentina.</p>
<p>Le tuve que responder que el término no se refería a un pequeño árbol, sino a la costumbre de mis compatriotas de llamar <strong>&#8220;arbolitos&#8221;</strong> a las personas que venden dólares en las calles, porque estos vendedores están &#8220;plantados&#8221; en la acera con &#8220;verdes&#8221; (el color de la divisa estadounidense).</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/804E/production/_106964823_ariel_magnus.jpg" alt="Ariel Magnus" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">(Foto Prensa Libre: cortesía de Ariel Magnus)</figcaption></figure><figcaption>Ariel Magnus se divierte pensando cómo se traducirán ciertos argentinismos en otros idiomas.</figcaption></figure>
<p>En aquellos años en Londres, mi editor en el servicio en español de la BBC era Nick Caistor, quien casualmente se dedicó luego a traducir obras del español al inglés. Le escribí entonces preguntándole qué problemas enfrentaba al traducir mi lengua a su lengua.</p>
<p>&#8220;Están las dificultades gramaticales -me respondió- que siempre surgen como el tuteo/voceo que no existe en inglés, como no existe <strong>la cuestión de ser/estar</strong>: en inglés no tenemos la posibilidad directa para señalar la diferencia entre por ejemplo &#8216;es muy serio&#8217; y &#8216;está muy serio&#8221;.</p>
<p>En cuanto a las palabras intraducibles, mi antiguo editor cree que no hay tantas entre el español y el inglés por su historia europea compartida, sin embargo, la traducción se vuelve difícil cuando se entra en temas muy propios de la cultura de cada país.</p>
<p>&#8220;Por ejemplo todo el vocabulario de la tauromaquia es <strong>un dolor de cabeza en inglés</strong>, desde estocada, faena, banderilla, montera&#8221;.</p>
<p>Las malas palabras propias de un argot (insultos tan castizos como &#8216;me cago en la hostia&#8217; o &#8216;ni leches&#8217;) no tienen, para Caistor, jerga que los pueda traducir directamente, además de &#8220;varios adjetivos como &#8216;pardo&#8217;, por ejemplo, en &#8216;de noche todos los gastos son pardos&#8217; citado por Carlos Fuentes, o &#8216;remolón&#8217;, &#8216;cursi&#8217; y &#8216;mojigato&#8221;.</p>
<h3>Guardianes de la diversidad</h3>
<p>La dificultad para traducir una palabra parece depender de sus inalcanzables matices, de su referencia a mundos perdidos o a su pertenencia a una jerga o dialecto.</p>
<p>Pero lo intraducible también pertenece a la forma en que una nación, una sociedad o un grupo <strong>concibe el mundo y lo nombra. </strong></p>
<p>La última etapa de este viaje rastreando palabras intraducibles es la comunidad ecuatoriana de Saraguro, donde la escritora e investigadora Sisa Pacari me cuenta de su idioma, el &#8216;kichwa&#8217;, que se habla en los Andes sudamericanos, desde Ecuador al norte de Argentina.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/CE6E/production/_106964825_sisa_pacari.jpg" alt="Sisa Pacari" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">(Foto Prensa Libre: Matías Zibell/BBC)</figcaption></figure><figcaption>Sisa Pacari investiga su cultura para que ésta sobreviva.</figcaption></figure>
<p>&#8220;Yo soy descendiente de una cultura milenaria; cuando niña era kichwa hablante, o como preferimos decirle en mi comunidad, <em>inga shimi</em> (el idioma del inca). Cuando a los 7 años me mandaron a una escuela de monjas yo me doy cuenta de la existencia de otro idioma, el castellano&#8221;.</p>
<p>Le pregunto cuál sería una palabra intraducible en su lengua y me responde que, en general, a los hispanohablantes les cuesta aprender todo el kichwa porque <strong>lo consideran un idioma inferior</strong> y ante cualquier dificultad enseguida se ofuscan.</p>
<p>&#8220;Hay una palabra que es <em>ñawpa</em>, desde nuestra filosofía de vida lo podemos entender a veces como un adelante, pero también como un atrás&#8221;, me ofrece como ejemplo.</p>
<p>&#8220;El hispanohablante, el mestizo, pregunta cuándo es pasado, cuándo es futuro, pero yo no puedo pensar así porque <strong>nosotros hablamos de la circularidad del ciclo de la vida</strong>; pasado y futuro para nosotros no son distintos: uno baila entre pasado, presente y futuro&#8221;.</p>
<p>En Saraguro, Pacari investiga las palabras de su lengua, de su literatura, de su filosofía, para preservar su cultura. En Londres, Ella Francis Sanders, piensa que estas palabras intraducibles son, justamente, &#8220;guardianas de la diversidad&#8221;.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/8508/production/_106965043_translation.jpg" alt="Dos personas" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">(Foto Prensa Libre: Getty Images)</figcaption></figure><figcaption>La conciencia de lo diverso, en un mundo que tiende a unificarse detrás de las mismas marcas y los mismos ideales de bienestar, representa una suerte de alivio.</figcaption></figure>
<p>&#8220;Yo pienso que existe cierta sensación de seguridad en saber que nuestras diferencias culturales pueden prevenirnos de sentir alguna vez exactamente lo que otros sienten, por entender -al menos totalmente- cómo alguien se despierta al mundo y se va a dormir en él&#8221;, dice la escritora inglesa.</p>
<p>Esta <strong>conciencia de lo diverso</strong>, en un mundo que tiende a unificarse detrás de las mismas marcas y los mismos ideales de bienestar, representa una suerte de alivio.</p>
<p>A mí, por ejemplo, me hace feliz que los esquimales tengan en su lengua inuit la palabra <em>iktsuarpok</em>, para definir el acto de salir continuamente a comprobar si está llegando alguien a quien esperan.</p>
<p>Aunque no pueda explicar el porqué de esta felicidad, aunque esta felicidad sea un poco intraducible.</p>
<hr />
<p><em>* Este artículo</em><em> fue elaborad</em><em>o</em><em> para la versión digital de Centroamérica Cuenta, un festival literario que se celebr</em><em>ó</em><em> en San José de Costa Rica entre el 13 </em><em>y el 17 de mayo.</em></p>
<hr />
<p><em>Recuerda que </em><em>puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la </em><em>última</em><em> versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.</em></p>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/user/BBCMundo?sub_confirmation=1">¿Ya conoces nuestro canal de YouTube? ¡Suscríbete!</a></li>
</ul>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=BmR2nHqIzTI">https://www.youtube.com/watch?v=BmR2nHqIzTI</a></p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZEX-s3z3Vp8">https://www.youtube.com/watch?v=ZEX-s3z3Vp8</a></p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=GFJ_N84JzUI&amp;list=PLLhUyPZ7578eOhaDzuQaUohvgFzplupf-&amp;index=7&amp;t=0s">https://www.youtube.com/watch?v=GFJ_N84JzUI&amp;list=PLLhUyPZ7578eOhaDzuQaUohvgFzplupf-&amp;index=7&amp;t=0s</a></p>
<div class="gsp_post_data" data-post_type="post" data-cat="bbc-news-mundo-vida,ciencia,uncategorized" data-modified="120" data-title="El misterio de las palabras &#8220;intraducibles&#8221;" data-home="https://www.prensalibre.com"></div>]]></content:encoded>
                                                                                                        <media:content url="" medium="image"/>
                                                                                                <post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2834690</post-id>                    </item>
                                        <item>
                        <title>¿Viaja  y no sabe inglés? Una fotografía podría ser la salvación</title>
                        <link>https://www.prensalibre.com/economia/viaja-y-no-sabe-ingles-una-fotografia-podria-ser-la-salvacion/</link>
                                                <pubDate>Tue, 05 Jul 2016 19:13:21 +0000</pubDate>
                        <dc:creator><![CDATA[ <div class="editorial-container__name" style="font-weight: 500;font-family: &quot;Acto-Small-Medium&quot;, Roboto !important;font-size: 14px !important;line-height: 18px !important;color: #00b9f2 !important;" >
       						Economía</div>

						<div class="note-normal-container__author-variant-two special-style-normal-note-author">
							<h3 class="special-pill-note-container-title">ESCRITO POR:</h3>
								<div class="columnista-individual-container reset-margin w-100 col-12">
									<img alt='Guillermo Isaí Ramírez' src='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=150&#038;d=mm&#038;r=r' srcset='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=300&#038;d=mm&#038;r=r 2x' class='avatar avatar-150 photo avatar-default columnista-individual-container__photo special-img-author-note rounded-circle' height='150' width='150' loading='lazy' decoding='async'/>									<div class="columnista-individual-container__details">
										<h2 class="columnista-individual-container__author font-size-author-note special-border-none">Guillermo Isaí Ramírez</h2>
										<h3 class="columnista-individual-container__description">
																					</h3>
									</div>
								</div>
						</div>
						<div class="editorial-container__date" style="margin: 8px 0;font-family: &quot;Acto-Small-Light&quot;, Roboto !important;font-weight: 300 !important;font-size: 20px !important;line-height: 18px !important;color: #474747 !important;"><span class="posted-on"><time class="sart-time entry-date published updated" datetime="2016-07-05T13:13:21-06:00">5 de julio de 2016</time></span></div>]]></dc:creator>
                                                <category><![CDATA[Economía]]></category>
                        <guid isPermaLink="false">https://www.prensalibre.com/uncategorized/viaja-y-no-sabe-ingles-una-fotografia-podria-ser-la-salvacion/</guid>
                                                    <description><![CDATA[Si viaja por negocios o turismo y no sabe hablar inglés, con solo tomar una fotografía con esta aplicación podría evitarse muchas molestias e incomodidades en el extranjero.]]></description>
                                                                                        <content:encoded><![CDATA[<img width="1200" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/5787fa51-bdcb-494d-9512-e44e2bbe5157.jpg?quality=52&amp;w=1200" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Aplicación permite traducir textos del idioma inglés al español por medio de la una fotografía. (Foto Prensa Libre: Edwin Berci?án)" loading="lazy" decoding="async" /><p>Sin duda alguna es necesario dominar el idioma inglés; sin embargo, la tecnología ha avanzado tanto que ahora ya es posible mantener una conversación  por medio de la traducción simultanea.</p>
<p>La aplicación de Google Traductor,  es una de las mejores opciones para saber qué dicen textos en otro idioma.</p>
<p>El lente de palabras o Word Lens es una de las actualizaciones de la aplicación y permite que por medio del lente de la cámara del teléfono inteligente traduzca del idioma inglés al español. </p>
<p>Algunas páginas en internet afirman que la aplicación trabaja con realidad aumentada, y en lugar de traducir desde el teclado, lo hace por medio de la cámara, solo hay que enfocar la cámara en el texto que se desea traducir  y listo.<br />
<br />
La aplicación también traduce todo el texto si el usuario toma una fotografía. En algunos países el traductor funciona sin conexión a internet, también traduce de otros idiomas como italiano y alemán y francés.   </p>
<p>El Google Traductor es una de las aplicaciones más descardas a nivel mundial. </p>
<div class="gsp_post_data" data-post_type="post" data-cat="economia" data-modified="120" data-title="¿Viaja  y no sabe inglés? Una fotografía podría ser la salvación" data-home="https://www.prensalibre.com"></div>]]></content:encoded>
                                                                                                        <media:content url="" medium="image"/>
                                                                                                <post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">328633</post-id>                    </item>
                                        <item>
                        <title>Skype estrena traductor en línea en tiempo real para todo público</title>
                        <link>https://www.prensalibre.com/vida/tecnologia/skype-estrena-traductor-en-linea-en-tiempo-real-para-todo-publico/</link>
                                                <pubDate>Tue, 12 May 2015 19:14:57 +0000</pubDate>
                        <dc:creator><![CDATA[ <div class="editorial-container__name" style="font-weight: 500;font-family: &quot;Acto-Small-Medium&quot;, Roboto !important;font-size: 14px !important;line-height: 18px !important;color: #00b9f2 !important;" >
       						Tecnología</div>

						<div class="note-normal-container__author-variant-two special-style-normal-note-author">
							<h3 class="special-pill-note-container-title">ESCRITO POR:</h3>
								<div class="columnista-individual-container reset-margin w-100 col-12">
									<img alt='San Francisco / AFP' src='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=150&#038;d=mm&#038;r=r' srcset='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=300&#038;d=mm&#038;r=r 2x' class='avatar avatar-150 photo avatar-default columnista-individual-container__photo special-img-author-note rounded-circle' height='150' width='150' loading='lazy' decoding='async'/>									<div class="columnista-individual-container__details">
										<h2 class="columnista-individual-container__author font-size-author-note special-border-none">San Francisco / AFP</h2>
										<h3 class="columnista-individual-container__description">
																					</h3>
									</div>
								</div>
						</div>
						<div class="editorial-container__date" style="margin: 8px 0;font-family: &quot;Acto-Small-Light&quot;, Roboto !important;font-weight: 300 !important;font-size: 20px !important;line-height: 18px !important;color: #474747 !important;"><span class="posted-on"><time class="sart-time entry-date published updated" datetime="2015-05-12T13:14:57-06:00">12 de mayo de 2015</time></span></div>]]></dc:creator>
                                                <category><![CDATA[Tecnología]]></category>
                        <guid isPermaLink="false">https://www.prensalibre.com/uncategorized/skype-estrena-traductor-en-linea-en-tiempo-real-para-todo-publico/</guid>
                                                    <description><![CDATA[Skype abrió la puerta el martes para que todos los usuarios puedan valerse de una nueva función que traduce en tiempo real las conversaciones por video y los mensajes instantáneos.]]></description>
                                                                                        <content:encoded><![CDATA[<p>El servicio de telefonía por internet -propiedad de Microsoft- tenía anteriormente una versión de prueba de su Skype Translator, al cual los usuarios tenían que estar suscritos y que traducía sólo inglés, español, italiano y mandarín.</p>
<p>Ahora <strong>la cantidad de idiomas que maneja saltó a 50 para los mensajes escritos, </strong>en los cuales las líneas redactadas en un idioma aparecerán en la pantalla convertidas en la lengua preferida, de acuerdo a Skype.</p>
<p>“Estamos eliminando las barreras del lenguaje que históricamente han dificultado la conexión a los amigos y los familiares”, dijo Yasmin Kahn, de Skype, en un blog de la empresa.</p>
<p><img decoding="async" alt="" src="~/getattachment/Content/Articles/2015/05/12/ACEW-12052015-KC-SKYPE/Skype-02.jpg.aspx"><br />
<em>Skype continúa innovando y le permite a sus usuarios una mejor comunicación. (Foto Prensa Libre: Tomada de blogs.skype.com)</em></p>
<p><strong>Skype Translator está disponible para su descarga en Windows Store</strong>, para computadoras y tabletas que corren la última versión del sistema operativo de Microsoft, de acuerdo a Kahn.</p>
<p>Esta función debutó a fines del año pasado, pero actuaba sólo por invitación para permitirle a sus creadores probar y refinar el servicio.</p>
<p>A principios de año Google estrenó una función para su aplicación Translate que permite a la gente emparejar dos idiomas de las 38 opciones de lenguas para su <a href="https://www.prensalibre.com/Traductor" target="_blank">traducción.</a></p>
<div class="gsp_post_data" data-post_type="post" data-cat="tecnologia,vida" data-modified="120" data-title="Skype estrena traductor en línea en tiempo real para todo público" data-home="https://www.prensalibre.com"></div>]]></content:encoded>
                                                                                                                                                    <post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">253871</post-id>                    </item>
                            </channel>
    </rss>
    