<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL_formatting" type="text/xsl" href="https://www.prensalibre.com/wp-content/themes/ux_prensalibre/assets/feed-styles/header.xsl"?>    <rss version="2.0"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
         xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
         xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
         xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
            >

        <channel>
            <title>Cómo se eligen los títulos en español de las películas de Hollywood (y 10 de los más extraños en América Latina y España)</title>
            <atom:link href="https://www.prensalibre.com/vida/bbc-news-mundo-vida/como-se-eligen-los-titulos-en-espanol-de-las-peliculas-de-hollywood-y-10-de-los-mas-extranos-en-america-latina-y-espana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
            <link></link>
            <description>..</description>
            <lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 19:31:00 -0600</lastBuildDate>
            <language>es-GT</language>
            <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
            <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
            <generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-PLico.png?quality=52&#038;w=32</url>
	<title>Cómo se eligen los títulos en español de las películas de Hollywood (y 10 de los más extraños en América Latina y España)</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">151997395</site>                    <item>
                        <title>Cómo se eligen los títulos en español de las películas de Hollywood (y 10 de los más extraños en América Latina y España)</title>
                        <link>https://www.prensalibre.com/vida/bbc-news-mundo-vida/como-se-eligen-los-titulos-en-espanol-de-las-peliculas-de-hollywood-y-10-de-los-mas-extranos-en-america-latina-y-espana/</link>
                                                    <comments>https://www.prensalibre.com/vida/bbc-news-mundo-vida/como-se-eligen-los-titulos-en-espanol-de-las-peliculas-de-hollywood-y-10-de-los-mas-extranos-en-america-latina-y-espana/#respond</comments>
                                                <pubDate>Tue, 22 Jan 2019 18:49:29 +0000</pubDate>
                        <dc:creator><![CDATA[ <div class="editorial-container__name" style="font-weight: 500;font-family: &quot;Acto-Small-Medium&quot;, Roboto !important;font-size: 14px !important;line-height: 18px !important;color: #00b9f2 !important;" >
       						BBC News Mundo</div>

						<div class="note-normal-container__author-variant-two special-style-normal-note-author">
							<h3 class="special-pill-note-container-title">ESCRITO POR:</h3>
								<div class="columnista-individual-container reset-margin w-100 col-12">
									<img alt='BBC News Mundo' src='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=150&#038;d=mm&#038;r=r' srcset='https://secure.gravatar.com/avatar/?s=300&#038;d=mm&#038;r=r 2x' class='avatar avatar-150 photo avatar-default columnista-individual-container__photo special-img-author-note rounded-circle' height='150' width='150' decoding='async'/>									<div class="columnista-individual-container__details">
										<h2 class="columnista-individual-container__author font-size-author-note special-border-none">BBC News Mundo</h2>
										<h3 class="columnista-individual-container__description">
																					</h3>
									</div>
								</div>
						</div>
						<div class="editorial-container__date" style="margin: 8px 0;font-family: &quot;Acto-Small-Light&quot;, Roboto !important;font-weight: 300 !important;font-size: 20px !important;line-height: 18px !important;color: #474747 !important;"><span class="posted-on"><time class="sart-time entry-date published updated" datetime="2019-01-22T12:49:29-06:00">22 de enero de 2019</time></span></div>]]></dc:creator>
                                                <category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>
                        <guid isPermaLink="false">https://www.prensalibre.com/?p=1857772</guid>
                                                    <description><![CDATA[En el mundo anglosajón será "Child's Play", pero para los hispanohablantes "El muñeco diabólico".

]]></description>
                                                                                        <content:encoded><![CDATA[<img width="660" height="371" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-1.jpg?quality=52&amp;w=660" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="&quot;La novicia rebelde&quot; se llamó en España &quot;Sonrisas y lágrimas&quot;. (Foto Prensa Libre: Twentieth Century-Fox)" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-1.jpg 660w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-1.jpg?resize=235,132 235w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-1.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 660px) 100vw, 660px" loading="lazy" decoding="async" />
<p>La última entrega de la popular saga de terror protagonizada por el muñeco &#8220;Chucky&#8221; llegará a las pantallas de los cines en junio, con dos títulos que no tienen relación entre el inglés y el español.</p>



<p>¿Sonaría bien para una historia de terror un título como&nbsp;<strong>&#8220;Juego de niños&#8221;,</strong> como es la traducción literal de &#8220;Child&#8217;s Play&#8221;?</p>



<p><strong><a href="https://www.bbc.com/mundo/vert-cap-46669210">Las 10 mejores películas de 2018</a></strong></p>



<p>Preguntas como esta son las que resuelven todos los días los encargados de definir cuáles serán los títulos de las películas en el mercado hispanohablante.</p>



<figure class="wp-block-image alignnone wp-image-1857790 size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="624" height="351" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-2.jpg?quality=82&amp;w=624" alt="" class="wp-image-1857790" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-2.jpg 624w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-2.jpg?resize=235,132 235w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-2.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 624px) 100vw, 624px" /><figcaption class="wp-element-caption">The Pacifier recibió el título en español &#8220;Niñera a prueba de balas&#8221; en América Latina y &#8220;Un canguro superduro&#8221; en España. (DISNEY STUDIOS)</figcaption></figure>



<p>En esta tarea creativa ha estado involucrado durante 25 años Carlos Jiménez, un consultor en México que explica a BBC Mundo<strong>&nbsp;cómo se definen los títulos de las películas en español.</strong></p>



<p>&#8220;Las películas tienen su título acorde al país al que fueron filmadas, escritas o dirigidas. Muchas veces tiene un significado muy local. Ahí es perfecto y entendible.&nbsp;<strong>Pero es todo un reto pasarlo al resto de mundo&#8221;</strong>, explica.</p>



<p>En el caso del próximo estreno de &#8220;El muñeco diabólico&#8221;, para Jiménez y sus colegas que trabajaron con la productora que rondó la cinta, MGM, el reto se amplió a las cuestiones legales.</p>



<p>El director y creador del personaje de Chucky, Don Mancini, rechazó hacer el remake de este año y se reservó el derecho de&nbsp;<strong>que no se pueda usar &#8220;Chucky&#8221; en los títulos.</strong></p>



<figure class="wp-block-image alignnone wp-image-1857801 size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="624" height="351" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-3.jpg?quality=82&amp;w=624" alt="" class="wp-image-1857801" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-3.jpg 624w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-3.jpg?resize=235,132 235w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-3.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 624px) 100vw, 624px" /><figcaption class="wp-element-caption">&#8220;Pulp Fiction&#8221; fue titulada &#8220;Tiempos violentos&#8221;. La literatura barata es llamada &#8220;pulp fiction&#8221; en inglés, por el papel de pulpa barata en el que se imprimían las revistas en que se publicaba. (GETTY IMAGES)</figcaption></figure>



<p>&#8220;El que mandamos a aprobación es &#8216;El muñeco diabólico&#8217;, porque todos en México saben que es Chucky&#8221;, explica Jiménez.</p>



<p>Y es que, como explica el consultor, México es la punta de lanza del mercado del cine hispanohablante latinoamericano y&nbsp;<strong>es ahí donde las grandes productoras de Hollywood tienen sus sedes regionales.</strong></p>



<p><strong><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-46065676">Estas son las 100 mejores películas de habla no inglesa de todos los tiempos (según BBC)</a></strong></p>



<p>El hecho ha llevado a que muchos cinéfilos critiquen el cómo se traducen los títulos de las películas, señalando que se usa el punto de vista del español mexicano.</p>



<p>Pero Jiménez aclara que se trata de&nbsp;<strong>un trabajo en equipo de toda la región</strong>&nbsp;y explica a BBC Mundo cómo se trabaja.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Lluvia de ideas</h2>



<figure class="wp-block-image alignnone wp-image-1857821 size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="624" height="624" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-4.jpg?quality=82&amp;w=624" alt="" class="wp-image-1857821" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-4.jpg 624w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-4.jpg?resize=150,150 150w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-4.jpg?resize=332,332 332w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-4.jpg?resize=80,80 80w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-4.jpg?resize=96,96 96w" sizes="auto, (max-width: 624px) 100vw, 624px" /><figcaption class="wp-element-caption">El personaje principal de &#8220;Child&#8217;s Play&#8221; es Chucky, nombre que se usó en el título en español desde la primera cinta de 1988. (GETTY IMAGES)</figcaption></figure>



<p>La titulación de películas en español se abre desde un inicio por dos vías: España y América Latina.</p>



<p>&#8220;Aunque en los dos lados hablamos español, casi nunca coincidimos. Ellos buscan su propio título porque, como se sabe, el español de España tiene muchísimas diferencias con el de América&#8221;, señala Jiménez.</p>



<p>Sin embargo, el proceso creativo funciona de manera similar en ambos lados.</p>



<p>La productora de la película envía el título en el idioma original y un equipo de expertos en marketing, ventas y asesoría legal de la región busca&nbsp;<strong>una propuesta en español.</strong></p>



<p>Jiménez ha trabajado con 20th Century Fox y Paramount Pictures, entre otras, y explica que generalmente desde México primero entran en contacto con sus socios en varios países de peso en el mercado regional:&nbsp;<strong>Argentina, Colombia, Chile, Panamá y Perú.</strong></p>



<p>De una<strong>&nbsp;lluvia de ideas</strong>&nbsp;se obtiene una lista de sugerencias que &#8220;literalmente se pone a votación&#8221; y ese título es enviado a la productora que es la que tiene la última palabra.</p>



<p><strong><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/01/160121_cine_precios_america_latina_entrada_all">¿En qué países de América Latina es más caro y más barato ir al cine?</a></strong></p>



<p>&#8220;Cuando México manda un título es porque ya lo consultó con toda la región y hay un acuerdo&#8221;, reitera.</p>



<h2 class="wp-block-heading">¿Qué tipo de película es?</h2>



<figure class="wp-block-image alignnone wp-image-1857865 size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="624" height="351" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-5.jpg?quality=82&amp;w=624" alt="" class="wp-image-1857865" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-5.jpg 624w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-5.jpg?resize=235,132 235w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-5.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 624px) 100vw, 624px" /><figcaption class="wp-element-caption">Personajes que son conocidos universalmente por su nombre en inglés mantienen ese nombre en español. (GETTY IMAGES)</figcaption></figure>



<p>Tener un título es fácil de llevar al español cuando la traducción literal o adaptada del idioma original tiene un significado plenamente entendible.</p>



<p>Los expertos también priorizan que la película&nbsp;<strong>tenga el título con el que es conocido su personaje o personajes principales.</strong></p>



<p><strong>Iron Man,</strong> de 2008, fue titulada por Jiménez y su equipo quienes decidieron que lo mejor era dejarlo así en lugar de traducirlo como&nbsp;<strong>&#8220;Hombre de hierro&#8221;</strong>, además de que Superman es conocido como el &#8220;hombre de acero&#8221;.</p>



<p>&#8220;Se decidió quedarse con el título porque, aunque no era muy conocido en aquel momento, así era como se conocía (al personaje)&#8221;, explica.</p>



<p>Es el caso de&nbsp;<strong>Thor&nbsp;o&nbsp;Hellboy,</strong> pero otros que tienen traducción fácil y entendible como&nbsp;<strong>&#8220;Capitán América&#8221;</strong>&nbsp;sí se llevan al español.</p>



<p><strong><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-36663087">Cuál de los superhéroes tiene los mejores poderes, según la ciencia</a></strong></p>



<p>Los problemas comienzan cuando conceptos de los títulos originales&nbsp;<strong>no hace sentido en español</strong>&nbsp;respecto al tipo de película que es.</p>



<p>El drama biográfico&nbsp;<em><strong>The professor and the madman</strong></em> se estrenará este año y su traducción literal sería <strong>&#8220;El profesor y el loco&#8221;.</strong></p>



<p>&#8220;Si le pones así, automáticamente te lleva a pensar que es una comedia por la palabra &#8216;loco&#8217;, o algo que no es. No te lleva al contenido real de la película. Después de un consenso muy grande se terminó llamado&nbsp;<strong>&#8216;Entre la razón y la locura'&#8221;,</strong> explica Jiménez.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Problemas mayores</strong></h2>



<p>Los tituladores de películas en español también suelen añadir lo que se conoce como&nbsp;<strong>&#8220;copy&#8221;, una pequeña frase de apoyo</strong>&nbsp;a la base original que en ocasiones es muy criticada.</p>



<p>La película&nbsp;<em>The Vice</em>&nbsp;tendrá su traducción directa, &#8220;El Vicepresidente&#8221;, pero en el mercado latinoamericano tendrá como &#8220;copy&#8221; un añadido por el equipo de Jiménez: &#8220;Más allá del poder&#8221;.</p>



<p>Su uso principalmente&nbsp;<strong>ayuda en el caso de secuelaspara diferenciar una de otra,</strong> como Misión Imposible que tuvo su versión 1, 2 y 3 y a partir de la cuarta ya estuvo acompañada de un &#8220;copy&#8221;.</p>



<figure class="wp-block-image alignnone wp-image-1857952 size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="624" height="351" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-6.jpg?quality=82&amp;w=624" alt="" class="wp-image-1857952" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-6.jpg 624w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-6.jpg?resize=235,132 235w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-6.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 624px) 100vw, 624px" /><figcaption class="wp-element-caption">&#8220;Misión Imposible: repercusión&#8221; tuvo también un &#8220;copy&#8221; en inglés el cual fue traducido literalmente. (GETTY IMAGES)</figcaption></figure>



<p>&#8220;Debe ser suficientemente explicativo, pegadizo, que las diferencie. Pero si no lo es, o no tiene relevancia, entonces se pone solo el número&#8221;, explica Jiménez.</p>



<p>Los creativos enfrentan otros problemas:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Cuando la&nbsp;ley exige un título en español.</strong>&nbsp;Hay países como México en los que la ley exige que haya un título en español, salvo que sea un nombre propio como los nombres de personajes.</li>



<li><strong>Cuando están&nbsp;basadas en libros.</strong>&nbsp;Si hay un libro, se tiene que respetar el título registrado por la editorial.</li>



<li><strong>Cuando hay cintas previas.&nbsp;</strong>Muchas veces el título deseado ya está registrado en una película previa y por más desconocida que sea la primera, tiene derecho a mantenerlo.</li>



<li><strong>Cuando hay juegos&nbsp;de palabras.&nbsp;</strong>Lo que en un país puede sonar bien, en otro puede ser una mala palabra, por lo que los tituladores deben saber que eligieron el más neutral.</li>
</ul>



<p>Jiménez sabe que hay críticas por el trabajo que realiza, pero considera que muchas veces se trata de desconocimiento de este trabajo de quienes titulan las cintas en español y<strong>&nbsp;todo&nbsp;lo que deben considerar.</strong></p>



<p>&#8220;La gente positiva, puede entenderlo. Pero hay&nbsp;haters&nbsp;que están diciendo cosas negativas. Aunque les des la mejor explicación no lo van a entender, o ni lo van a intentar entender&#8221;, explica.</p>



<figure class="wp-block-image alignnone wp-image-1858023 size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="624" height="624" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-7.jpg?quality=82&amp;w=624" alt="" class="wp-image-1858023" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-7.jpg 624w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-7.jpg?resize=150,150 150w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-7.jpg?resize=332,332 332w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-7.jpg?resize=80,80 80w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-7.jpg?resize=96,96 96w" sizes="auto, (max-width: 624px) 100vw, 624px" /><figcaption class="wp-element-caption">La traducción literal de &#8216;Jaws&#8217; es &#8220;mandíbulas&#8221; pero en español se optó por algo más directo: &#8220;Tiburón&#8221;. (MOVIE POSTER IMAGE ART)</figcaption></figure>



<h2 class="wp-block-heading">10 títulos con creatividad amplia</h2>



<p>Aquí te presentamos algunos ejemplos con su traducción literal y sus adaptaciones al español en América Latina y España que han causado mucho revuelo en sus sitios de destino (y gracia en el lado contrario).</p>



<p>No es tan fácil como a veces se cree, dicen los expertos.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="611" height="526" src="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-8.jpg?quality=82&amp;w=611" alt="" class="wp-image-1858102" srcset="https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-8.jpg 611w, https://www.prensalibre.com/wp-content/uploads/2019/01/Títulos-en-español-8.jpg?resize=150,129 150w" sizes="auto, (max-width: 611px) 100vw, 611px" /></figure>
<div class="gsp_post_data" data-post_type="post" data-cat="bbc-news-mundo-vida" data-modified="120" data-title="Cómo se eligen los títulos en español de las películas de Hollywood (y 10 de los más extraños en América Latina y España)" data-home="https://www.prensalibre.com"></div>]]></content:encoded>
                                                                                                        <media:content url="" medium="image"/>
                                                                            <wfw:commentRss>https://www.prensalibre.com/vida/bbc-news-mundo-vida/como-se-eligen-los-titulos-en-espanol-de-las-peliculas-de-hollywood-y-10-de-los-mas-extranos-en-america-latina-y-espana/feed/</wfw:commentRss>
                            <slash:comments>0</slash:comments>
                                                                        <post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1857772</post-id>                    </item>
                            </channel>
    </rss>
    