Escenario

Viejecita de tierra adentro

Humberto Ak'abal, poeta de la etnia maya k'iche' que piensa y escribe en su idioma y a partir de ello traslada sus ideas al español, escribió en las últimas semanas unos versos dedicados a las madres, los cuales compartió con Prensa Libre, con motivo del Día de la Madre, que se celebra mañana. Algunos de sus textos fueron escritos en español y otros en su lengua materna, pero todos están cargados de sentimiento por aquella persona que lo trajo a este mundo.

“Se me ocurrió hacer una selección de textitos escritos en diferentes momentos; sin embargo, quizá podrían transmitir reflexión y sentimientos en estos días”, dijo Ak’abal.

Entrelazadas

Miro sus manos nervudas,

sus dedos sin uñas, rústicas de tanto lavar  nixtamal, de tanto moler maíz sobre la piedra; de tanto labrar la tierra.

Con esas manos me enseñó a comer, con esas manos me cambió los pañales, con esas manos me sostuvo para enseñarme a caminar, con ellas consoló mis tristezas…

Esas manos huesudas y viejas, entrelazadas sobre sus rodillas, son únicas como solo las manos de mi madre podrían ser.

 

Leche de barro

“Cuando yo estaba embarazada,

esperándote, sentía muchas ganas

de comer tierra; arrancaba pedacitos de adobes y me los comía”.

Esta confesión de mi madre me desgarró el corazón.

Mamé leche de barro, por eso mi piel es de color de tierra.

Tu’ re kach’ ulew

Are jampa in inyewab winaq

ri katinweae’j,

sibalaj k’o munil chwe

che kintij ulew;

kinboq ch’aqtaq xan

are k’ut kintijo.

Wa jun tzij re ri nunan

xupax ri nuk’ux.

Xintu’ uwa’l kach’ ulew

rumal ri’ ri nutz’umal

je kawachin ulew.

Loq’aj

 

Sibalaj xe ch’uch’urisaj

ri ubuch’uyil re ri uq’ab,

je ta ri q’ela taq su’t

ri sibalaj kojon chik

che e xax e saqk’ur,

joropa loq’aj pa ri qabaj ri’…

Ternura

Cómo se han suavizado

las arrugas de sus manos,

como aquellos viejos pañuelos

que de tanto usarlos

son casi transparentes,

cuánta ternura en esas manos…

 

Coraje

Cuántas veces la vi triste,

quebrada bajo el peso del trabajo,

llorando en silencio,

sufriendo en sus adentros.

Y hoy, como si de repente

hubiera levantado mis ojos;

miro a mi madre,

y me doy cuenta

que también yo

comienzo a envejecer…

 

Ri nunan

Wakamik xinwilo che kabison mi nunan utukel jeta jun kotz’ij re q’alaj.

Xpe che uroq’ik ri ubis cho ri nusu’t, xupir ri uk’exk’ol cho ri nuk’ux.

Jujun taq mul are jampa kok cho ri ja kina’o che a’l re ri ujunab ri ebenaq chik.

Jujun taq mul are jampa’ kel cho ri uchi’ ja kinxijwib che uchomaxik che chuwe’q xwi kok chi ri’, ri q’ij…

 

Mi madre

Hoy vi a mi madre triste,

sola como una flor de invierno.

Vino a llorar sus penas en mi pañuelo, a desgranar sus quejas en mi corazón.

Cada vez que ella entra por esa puerta, siento el peso de sus años en sus arrugas.

Cada vez que ella sale por esa puerta, tiemblo al pensar que mañana

ya sólo entrará el sol…

Pach’um

Kinkayej ri iboch’ cho ri uq’ab,

man k’o ta chi rixk’iaq,

echaqoj rumal xuch’aj tzi,

rumal xuke’j ixim cho ri ka’;

rumal xuchakuj ri ulew.

Ruk’ ri uq’ab ri’

xinnutijoj che utijik  ri nuwa,

ruk’ ri uq’ab ri’

xujal ri wuq, ruk’ ri uq’ab ri’xinnuto’o che uretamaxik ri bininik,

xuquje kuk’ ri are’ xukubisaj nuk’ux.

Ri uq’ab e ri’j chik, e baq chik,

kipach’um kib cho ri uch’ek,

man kajunamataj taj rumal che

xwi ri uq’ab ri nunan e je ri’.

ESCRITO POR: