HORRORES IDIOMÁTICOS

Los usos de ahí

MARÍA DEL ROSARIO MOLINA

|

Aunque anteriormente he escrito sobre los usos de allí, ahí, allá y acullá, ahora explico un uso de “ahí” que es propio de México y parte de Centroamérica, al que se refiere la nueva Gramática de la lengua española (2010) y que no había mencionado anteriormente, pero primero les doy un vistazo “a ojo de pájaro” a la utilización general de los dichos adverbios de lugar de acuerdo con los registros del DLE (nuevas siglas del DRAE, que corresponden a Diccionario de la lengua española): “Allí” denota: 1. “en aquel lugar”: Allí vivía yo cuando era niña. 2. “A ese lugar”: Iremos allí cuando tengamos vacaciones. 3. “Aquel lugar”: Se usa con una preposición: De allí salieron las embarcaciones rumbo al oriente. 4. Equivale a “entonces”: De allí en adelante no volvieron a verse los amigos.

“Allá”: 1. “En aquel lugar o sus proximidades”: Allá debes visitar el museo de El Prado. 2. “A aquel lugar o cerca de aquel lugar”: Hacia allá se dirigen los viajeros. 3. “Aquel lugar o área próxima”: De allá, atravesando el mar, vinieron los conquistadores. 4. “Enfatiza la lejanía de un lugar”: Allá, en la Antártida, habitan los pingüinos. 5. “Señala un momento muy alejado del pasado”: Allá en mis primeros años papá me leía poesía. 6. “Indica localización aproximada…”. Allá por los tiempos de Tata Lapo, Guatemala era una ciudad pequeña. El “más allá” se refiere a lo que pueda haber después de la muerte.

“Ahí”: 1. “En ese lugar”: Luisa estudia ahí. 2. “A ese lugar”: Hay que llevar los libros ahí. 3.”Ese lugar” (se usa con preposición): Pasamos por ahí todos los días. 4. “En eso o en esto (…)” y referido a lo que se acaba de mencionar: De ahí se deduce lo que siguió. 5. “Entonces”: De ahí data tu amistad. 6. Se usa en lugar de “allí” en algunos lugares de América…

Explica la nueva Gramática que en México y parte de Centroamérica es expletivo o cuasiexpletivo, (que no aporta significado, solo cierto valor expresivo) v.gr. en “Ahí nos vemos; ahí te llamo; ahí me avisas; ahí sí que tú decides, (sobra ‘ahí sí que’ usado solo para hacer énfasis)” etc. Aquí lo pronuncian: “Ay me avisas” y así lo escriben o peor aún utilizando el verbo “haber”: “Hay me avisas”. También se usa “por ahí”, locución adverbial según el DLE, para indicar “por lugares no lejanos”: Pasearemos por ahí un rato. Es locución adverbial además al referirse a “por lugares indeterminados”: Por ahí, quién sabe dónde, estarán. También en América se usa por “poco más o menos”: Serán por ahí por las 11 a.m. o 12 m. En algunos lugares de América equivale a “tal vez, a lo mejor”: Por ahí estudió y gana el examen. Por ahí resulta acertado su trabajo. Ese uso no se le da en nuestro país.

“Acullá”, término poco usado, significa allá o más allá y se usa en contraposición con adverbios de cercanía como aquí y acá o de lejanía como allí o allá.
 
Selene1955@yahoo.com

ESCRITO POR: