Escenario

Habla ancestral pervive

Las razas no fueron las únicas que se entremezclaron casi de inmediato después del arribo de los españoles al Nuevo Mundo, sino también las lenguas, y fueron muchas las palabras nativas que empezaron a emplear los conquistadores y que ahora son parte del castellano.

“La historia verdadera de la conquista de la Nueva España —siglo XVI—, de Bernal Díaz del Castillo, es el primer documento con el que se demuestra que el castellano se enriqueció, puesto que no pasó mucho tiempo sin que se incorporaran las lenguas vernáculas. Fue inmediato, como el mestizaje, aproximadamente en el año 1500. Fue un fenómeno sociolingüístico y una plena colaboración de las lenguas indígenas de Guatemala al español”, explica Mario Alberto Carrera, miembro de la Academia Guatemalteca de la Lengua y catedrático de Literatura Precolombina de la Usac.

DESCARGA – Origen de frases de uso cotidiano

Los españoles tenían que usar voces indígenas para poder indicar objetos nuevos que encontraron. En esta edición se presentan algunas palabras derivadas de lenguas descendientes de los mayas, así como del náhuatl —significa suena bien, astuto—, que hablaban los aztecas, las cuales están incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española y que usamos los guatemaltecos.

“Hay que recordar que ocurrió una especie de conquista de los aztecas sobre el territorio maya. Además, los conquistadores como Pedro de Alvarado, cuando llegaron a Guatemala acompañados de aztecas, utilizaban indistintamente palabras en náhuatl”, refiere Carrera.

ESCRITO POR:

Brenda Martínez

Periodista de Prensa Libre especializada en historia y antropología con 16 años de experiencia. Reconocida con el premio a Mejor Reportaje del Año de Prensa Libre en tres ocasiones.