Agregó que, por vía satélite, los cuatro traductores se conectarán con los distintos juzgados de Huehuetenango y el resto de departamentos, para traducir en los principales idiomas que se hablan en esta región.
El jurista afirmó: “No traducir declaraciones de reo en su idioma es violar su derecho a la justicia, tanto de los agraviados como de los implicados”.
Según David Pérez, encargado de este centro de interpretación, al principio se cubrirán los idiomas mam, q’anjob’al, popti’ y akateko.
“Estamos conscientes de que hay que ampliar la cobertura, porque en Huehuetenango se hablan 10 idiomas, con la inclusión del castellano”. dijo Pérez.
Añadió que normalmente hay un intérprete que domina un idioma para cada juzgado en los 32 municipios; sin embargo, aún se debe superar esa barrera, porque en esta región se dominan 10 idiomas, entre estos, awakateko, chalchiteko, tektiteko, chuj, k’iche’ y español.
Recordó que la población indígena es la más vulnerable al no tener acceso a la justicia, lo cual se busca superar con este centro de interpretación.