El nuevo trabajo de Tolkien que saldrá al mercado, Beovulfo: Una traducción y un comentario, ha sido revisado por su hijo Christopher Tolkien.
Se trata de la última de una serie de publicaciones de obras póstumas de Tolkien, que murió en 1973, conocido sobre todo por sus obras de fantasía como la citada El Señor de los Anillos o El Hobbit, adaptadas exitosamente a la gran pantalla.
El pasado año, se publicó, también por primera vez, su poema La Caída de Arturo.
“La traducción de Beovulfo de J.R.R. Tolkien ha sido un trabajo temprano, muy distintivo en su forma, completado en 1926”, señaló a los medios británicos Christopher Tolkien.
Si bien Tolkien “regresó más tarde a ese poema para realizar correcciones apresuradas, parece que nunca se planteó publicarlo”, según observó su hijo.
“Esta edición es dual, con un comentario clarificador sobre el poema hecho por el propio traductor, en la forma escrita de una serie de charlas impartidas en Oxford en 1930“, agregó Christopher Tolkien.
Si bien el poema no tiene título en el manuscrito, se le ha denominado Beovulfo desde principios del siglo XIX y actualmente se conserva en la Biblioteca Británica en Londres.
El poema cuenta cómo el príncipe godo Beovulfo acude en ayuda del rey danés Hrogar, matando al monstruo Grendel y a su madre antes de resultar él mismo mortalmente herido por un dragón años después.
Es el poema épico escrito en inglés antiguo más largo que se conoce y ha inspirado incontables versiones.
A nivel de epopeya la relevancia de esa obra se iguala a la del Cantar del Mío Cid español y dio lugar a numerosos estudios durante el siglo XX.