Escenario

Novedades del nuevo diccionario

El  Diccionario de la lengua española trae, entre otros cambios, el aumento de entradas y de acepciones.

María del Rosario Molina, escritora. (Foto Prensa Libre: Cortesía de María del Rosario Molina)

María del Rosario Molina, escritora. (Foto Prensa Libre: Cortesía de María del Rosario Molina)

La palabra “pensum” ha ingresado al DRAE con la especificación de que se usa en Bolivia, Ecuador, Guatemala, Nicaragua y Venezuela con el significado de “plan de estudios de una carrera universitaria”. Procede del latín, idioma en el que tiene entre otras acepciones: “Tarea, porción de materia que se señala para trabajar diariamente. || La hilaza de las Parcas, el espacio de la vida humana. || Oficio, ocupación, incumbencia, empleo…”. De dónde llegó al español la palabra con su acepción actual es algo que ignoro. En francés puede ser: 1) una tarea escolar extra que se impone a un alumno para castigarlo o: 2) un trabajo intelectual sumamente difícil.

Usaron el término Balzac y Flaubert en el siglo XIX según lo indica Le nouveau Petit Robert, diccionario muy completo que de petit (pequeño) no tiene nada. No figura en ninguno de los diccionarios de inglés, v.gr., el Websters Enciclopedic Unabridged Dictionary of the English Language ni de italiano (Collins y Herders) en que la he buscado. Forma su plural añadiendo una ese: “pénsums”.

“Socializar” aparecía en la vigésima segunda edición del 2001 como: “Transferir al Estado o a otro órgano colectivo las propiedades, industrias, etc., particulares || 2. Promover las condiciones sociales que, independientemente de las relaciones con el Estado, favorezcan en los seres humanos el desarrollo integral de su persona”. Cualquier otro uso era inadecuado. En la vigesimotercera edición recién salida en este 2014 han conservado, aunque con distintas palabras, los mismos conceptos de las mencionadas acepciones y han agregado dos: “…|| 3. Adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social. || 4. Hacer vida de relación social. Para los niños es indispensable socializar”.

Uno de los artículos al que no se le ha agregado ninguna acepción es “libertario”, término que por ser cognado (emparentado morfológicamente) con el inglés “libertarian”, (que cree en el libre albedrío y en la libertad de pensamiento, expresión y acción) se traduce mal a nuestro idioma, en el que tiene una sola acepción: “En el ideario anarquista, que defiende la libertad absoluta y por lo tanto, la supresión de todo gobierno y de toda ley”.

La entrada remite a “comunismo” que incluye “comunismo libertario”, doctrina que estuvo en boga entre los anarquistas rusos del siglo XIX que proponían la abolición del Estado y uno de cuyos principales impulsores fue el ácrata M. A. Bakunin. Los “libertarios” actuales son totalmente otra cosa y su ideario no es congruente con la acepción española, v.gr., procuran la reducción o privatización de ciertas funciones del gobierno, pero no la supresión de este. Ya el término se enraizó y quizás para el próximo DRAE puedan tomarlo en cuenta como una nueva acepción.
selene1955@yahoo.com

ESCRITO POR: