Falta de atención en idiomas maternos dificulta acceso a servicios públicos

Decenas de mayahablantes de Quetzaltenango se enfrenta todos los días a barreras para acceder a servicios públicos, pues en las entidades se carece de intérpretes que faciliten la atención.

Mujeres de la etnia mam, de Cajolá, Quetzaltenango, son atendidas en español por personal del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación. (Foto Prensa Libre: Carlos Ventura)
Mujeres de la etnia mam, de Cajolá, Quetzaltenango, son atendidas en español por personal del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación. (Foto Prensa Libre: Carlos Ventura)

Entidades municipales y estatales no cuentan con personal bilingüe suficiente para atender al público en ese departamento, donde el 25.9 por ciento de la población habla k’iche’ y 23.2 %, mam.


Bibiana Ramírez, integrante del Consejo del Pueblo Maya, explicó que esa situación les preocupa porque las dependencias del Gobierno están obligadas a tener intérpretes para atender de mejor manera a los usuarios.

“Hemos visto que las instituciones del Estado o algunas municipalidades, como la de Xela, carecen de intérpretes, y eso hace que no se le pueda dar una atención adecuada a la población y es una limitante para que los usuarios puedan expresarse libremente en su idioma materno y solicitar algún  servicio”, indicó.

Añadió que en muchas dependencias afirman que el idioma oficial es el español y considera que lo recomendable es que en instituciones del Estado, sobre todo de salud, se contrate personal que hable un idioma maya.

Antonio Quijivix, originario de San Andrés Xecul, Totonicapán, describió por medio de la intérprete Sandra Xicará las dificultades que pasó en la oficina de construcción de la Municipalidad de Xela, ya que se le dificulta hablar español y los trabajadores no lo entendían.

Flor Gómez, delegada de la Procuraduría de los Derechos Humanos (PDH) en ese departamento, dijo que es importante que las oficinas del Estado cuenten con intérpretes, ya que para algunos usuarios es complicado expresarse en español.

“El Estado se comprometió en los acuerdos de paz a facilitar la accesibilidad a los servicios públicos a integrantes de pueblos indígenas que hablen su idioma materno, pero aún es una falencia en todas las instituciones, pues muchas carecemos de recurso humano que hable el idioma del lugar donde prestan servicio”, señaló.

“Es evidente la falta de intérpretes en el Organismo Judicial, así como en dependencias de Salud, Educación y, ¿por qué no decirlo?, la misma PDH necesita dos personas para atender el área k’iche’ y mam”, reconoció Gómez.

Solo español

Carmen Mora, directora de Comunicación de la comuna de Xela, afirmó que  no tienen intérpretes porque la mayoría de usuarios hablan español.

Añadió que si ocurrieran inconvenientes con algún vecino que no pueda hablar español, se tienen trabajadores que dominan el k’iche’ y podrían ayudarlo.