Escenario

Horrores idiomáticos y algo más…: De mis lectores 

Respondo dudas de mis lectores (hay una referida a los paparazzi que reservo para una columna próxima) y otras que contestaré ahora. La primera es si se debe decir “el” o “la” Internet, término que en inglés pertenece al género neutro y que en la edición de 2001 del DRAE no aparece. El Diccionario panhispánico de dudas, publicado en el 2005, sí lo registra, dice que se debe escribir con mayúscula, preferiblemente sin artículo, y que cuando se usa es mejor utilizar el femenino: “La Internet”. El Diccionario esencial de la lengua española, fechado en 2006, lo clasifica como ambiguo, es decir, que se puede usar como femenino o masculino. Por tanto, quien escriba “la Internet” o “el Internet”, a su gusto, no se equivoca mientras no se dicten nuevas reglas.

La segunda duda me la escribió una señora profesora preguntándome por qué, en una noticia que viene del extranjero, al referirse a un país que por duelo colocó sus banderas “a media asta”, el traductor escribió “a medio mástil”. En verdad, los palos de las embarcaciones y cada uno de palos derechos que sirven para sostener una tienda de campaña, una cama o una bandera, se llaman mástiles, pero para referirse a los palos en los que se iza el pabellón de un país, sea hasta el extremo superior o al medio (en señal de duelo) el término usado es “asta”, a menos que se trate de barcos, que siempre llevan una bandera, así sea la pirata, que se ha vuelto a poner de moda en estos últimos tiempos. La misma señora me dice que ha leído recientemente: “La mujer adolece de buenas costumbres y vive al margen de la ley”. Quien tal cosa escribió quiso decir que la mujer “carece” de buenas costumbres. Adolecer equivale a sufrir de algo, sea de un defecto o de falta de salud: “Los chapines adolecemos de estrés, por la inseguridad en que vivimos”. Decir que “los barrios adolecen de falta de seguridad” equivale a manifestar que “los barrios carecen de seguridad”. Y las dos oraciones expresan la misma queja interminable, pero la segunda “suena” mejor.

Me cuenta otro lector que leyó en una de esas noticias traducidas: “Los agentes de la Policía incurrieron en un lugar privado”. Quien vertió al español tal noticia quiso decir que “incursionaron”, o sea, que entraron en un lugar ajeno. “Incurrir”, en la 3ª. acepción del DRAE, poco usada, significa “hacer breves intromisiones en algún quehacer”. Es decir, alguien puede incurrir en el periodismo, quizás para hacer alguna aclaración u opinar en las cartas de los lectores. Pero tal significado de ningún modo autoriza al traductor a decir que las tropas de un país “incurrieron” en otro ni que quienes allanaron una casa “incurrieron” en esta, pues en lo que incurrieron fue en un atropello a la soberanía de una nación y en la violación de un domicilio si no llevaban orden de juez. Lo adecuado es “incursionar”. No hablo aquí de guerras, pues en tal caso los términos pueden variar a invadir, etc.

selene1955@yahoo.com