Se trata de “A visit from Saint Nicholas”, de Clement C. Moore, una composición poética cuyo aprendizaje era antes obligado en las clases de literatura de las escuelas de EE.UU. Ya anteriormente me referí al original en inglés y a que Domingo Estrada la vertió al español y conté cómo equivocadamente se le había atribuido a nuestro insigne poeta su autoría sin saber que se trataba de una traducción. A mi juicio la versión que me fue enviada y de la que transcribiré partes más adelante, no está escrita en “spanglish”, ya que los versos cambian de código (en este caso el idioma), a veces al pasar de uno a otro hemistiquio y a veces al entreverarse, pero siempre en correcto inglés y español, aunque sin ceñirse exactamente al poema original. En “spanglish” esa corrección sería imposible. Se trata, pues, de un poema bilingüe, entreverado.
Las poesías bilingües e incluso multilingües entreveradas no constituyen novedad. De Francisco Rodríguez Marín copio unos versos del poema titulado En una lección: “Para ser culto estudiarás francés,/ lo que baste a decir: Je n’ai pas froid,/ y au revoir, y bon jour, y allons, y foi,/ e il rira bien… etcétera: ¡eso es! // En cuanto a inglés te basta decir yes;/ time is money, que alguno entenderá/ timo de mono. Más tú dices: -¡Quiá!/ El tiempo es oro. ¡Es un adagio inglés! // De italiano il far niente, y por rocín/ pase quien distinguir no sepa bien / que eres Dante o Tomante. Y de latín // Vae victis! salus populi y amén/ esto hebreo./ Y el mango asiste al fin/ de la cursi políglota sartén”. Lope de Vega, que gustaba de ser excéntrico cuando no estaba dedicado en serio a su magnífica obra literaria, escribió un soneto con versos de Ariosto, Camoens, Petrarca, Tasso, Horacio y Garcilaso, lo que implica que mezclaba latín, italiano, portugués y español: Van un par de versos de muestra: “No hay bien que en mal no se convierta y mude,/ nec prato canis albicant pruinis/ la vita fugge, e non se arresta un hora”.
Antes de incluir algunas estrofas de la mencionada versión de “Una visita de San Nicolás”, quiero referirme al que considero auténtico “spanglish”, o sea, la deformación de términos ingleses que se pretenden españolizar, pero les pasa lo que a la india María: no son de acá ni son de allá. “Al bajar de la troca para lonchar con la ganga en la marketa raineaba” significa: Al bajar del bus para almorzar en el mercado con la pandilla llovía. “Hay que vacunear, o vacunar, la carpeta” es “hay que aspirar la alfombra”, “los kidos buleros pushan a los otros” equivale a: Los chicos abusadores, empujan a los otros y “la norsa janguea y parisea con el drivero del yelocá” quiere decir: La enfermera pasa el tiempo y va a fiestas con el chofer del taxi amarillo. Queda el poema para la próxima.