Don Alejandro Velásquez Mansilla desea adquirir un buen diccionario de etimología y me dice que aquí no ha encontrado ninguno. Creo que el de Corominas es el mejor. Le sugiero que busque en el ?internet?, y estoy segura de que en muchas librerías de los EE.UU. lo hallará. Hay una edición extensa y otra abreviada y ambas son excelentes.
Don José Antonio Balcárcel González de Garay hace un par de preguntas. La primera: ¿El término ?in fraganti? figura en los diccionarios? Sí, está incluso aceptado por el DRAE. Hace ya bastante tiempo escribí sobre dicho vocablo: los frailes que por falta de entendederas y conocimientos se quedaban en las cocinas de los conventos, cocinando sin ser ?chefs? precisamente, hablaban un latín defectuoso en el que se decía ?in fraganti?.
En el bien hablado, el de los salones de estudio y las bibliotecas se decía ?in flagrante delicto?. No obstante, la forma vulgar se abrió camino y casi sólo en los códigos se usa la apropiada. La segunda pregunta se refiere al prefijo ?in?. Los dos que aquí interesan se convierten en ?im? delante de ?b? o ?p? , y significan: 1) adentro o al interior, v.gr.: inocular, importar, y 2) ?negación, privación?: ingrato, impaciencia.
Respecto de ?inflamable?, el término pertenece a una familia de palabras proveniente del latín ?inflammare? (inflamar, encender, aplicar fuego, hacer que arda).
Don Michael L. Kadera, ciudadano estadounidense que reside en Guatemala, a quien agradezco sus elogiosos conceptos, me pregunta acerca del uso de la palabra ?alto? en las señales de tránsito, pues más bien parece señalar altura. Alto tiene dos entradas en el DRAE. La primera, del latín ?altus?, con aproximadamente cincuenta acepciones, es la que se refiere a dimensiones de distinta índole. La segunda, del alemán ?Halt? (parada) del verbo ?halten?, detener, significa parada en la marcha o cualquier otra actividad: hacer un alto en el camino, en el trabajo… y es la que se usa en las señales, quizás porque es más fácil de leer y entender, incluso por hablantes de lenguas foráneas, que ?deténgase? o ?pare?.
Respecto de la pregunta que me hizo don César Elí Rivera M. sobre la doble negación en español, ésta es correcta, igual que en otros idiomas romances: ?No tengo ningún libro sobre el tema? es una oración tan apropiada como: ?no tengo libro alguno…? En inglés la doble negación es incorrecta: ?I don’t have no books on the topic? debe sustituirse por “I have no books…? o ?I don’ have books…?
A doña Vivian Mérida le respondo, aunque ya lo mencioné anteriormente, que debe decirse ?vaso de leche?, pues para indicar el contenido de algo se usa la preposición ?de?. Si a la leche le agregamos café, decimos: vaso de leche con café, porque ?con? indica concurrencia.