En otros casos, los lectores confesaron que al principio creyeron que se trataba de errores tipográficos o de edición, pero al descubrir la portada en español se disipó su extrañeza.
Cuestionamientos
También hubo espacio para quienes, quizá por no compartir la euforia mundialista u otros motivos, expresaron su malestar y cuestionaron que no se haga lo mismo con idiomas mayas, lo cual no es una mala idea.
Esto generó a su vez reacciones y diálogos de polémica sobre la intención lúdica de la apertura en el idioma oficial de Brasil, para romper esquemas en la cobertura del evento deportivo del año, esperado por millones.
Traducción
El esfuerzo de traducir los titulares reales del día en la carátula con total exactitud periodística requirió de la ayuda de una pareja de traductores especializados, quienes aplicaron los criterios semánticos y ortográficos propios de esa lengua. En solo unas horas hubo búsqueda de términos y definiciones, así como cálculos de número de caracteres para que los mismos encajaran en el espacio disponible.
En diversos puestos de venta de periódicos fue notorio que desde temprana hora los ejemplares de Prensa Libre se movían más rápido de lo acostumbrado.
En todo caso, el esfuerzo de brindar esta portada distinta fue motivado por el afán de sorprender al lector y brindar un recuerdo coleccionable.