Logo

Guatemala, miércoles 15 de marzo de 2006

img
img
img
img
img
Ejemplo: dd/mm/aa
img img
logologo
img img
img img img Guatemala, miércoles 15 de marzo de 2006 img img imgimg
spacer
img img

Opinión

UCHA´XIK
Tekum Umam (I)

En todo caso, el “héroe nacional” y “paladín del Ejército”, debería ser el “Pegre de Alvarado”.
Por: Sam Colop

Hace unas semanas, se presentó el libro La Máscara de Tekum, Ri Uk’oj Tekum del economista y sociólogo Guillermo Paz Cárcamo. La publicación estuvo a cargo de la editorial Cholsamaj y contó con el apoyo de la Fundación Soros. La “homologación de palabras mayas” estuvo a cargo de Pakal B’alam Rodríguez Guaján y la “Asesoría, revisión y reconocimiento lingüístico conceptual”, a cargo de licenciado Martín Chacach Cutzal.

Antes de concretar si estamos o no de acuerdo con que Tekum Umam sea el “héroe nacional” de esta patria racista, el punto central es su propia existencia, asunto que tendrán que establecer historiadores que sepan leer los textos indígenas en los idiomas que fueron escritos. De mi parte, no estoy de acuerdo con que Tekum Uman sea ese “héroe nacional” y menos “paladín del Ejército”.

En todo caso, ese “héroe nacional” debería ser el “Pegre de Alvarado” como cita en su chiste ladino, el autor de este libro. Por aparte, hay que decir que los “títulos mayas” contienen referentes históricos que por supuesto no constituyen la última palabra.

Tampoco la llamada Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo conforma la verdad histórica. Sólo un descerebrado, creería eso. Ramón Iglesia, en su libro Cronistas e Historiadores de la Conquista de México (Fondo de Cultura Económica, México, 1942), es claro al escribir que Bernal “no era precisamente un dechado de desinterés, y que tampoco tenía escrúpulo en falsear la verdad”.

Otro asunto a anticipar, es ¿por qué los textos mayas no han sido debidamente estudiados en Guatemala? En la introducción del libro de Bernal Díaz, publicada por la Sociedad de Geografía e Historia en 1933, se dice que los “acontecimientos de la conquista y el período de la colonia” es un asunto que compete directamente a los guatemaltecos; mientras que el estudio de la cultura maya “pertenece a la humanidad”. De esa cuenta, la mayoría de los documentos mayas han sido estudiados y mejor traducidos en idiomas extranjeros.

Dicho lo anterior, paso a señalar lo siguiente. Para comenzar, se discute la cantidad de los guerreros k’iche’es que enfrentaron al contingente comandado por Pedro de Alvarado. Conforme las fuentes españolas, se habla de hasta una cantidad de 232 mil y conforme a la traducción del Título Coyoy citado en el libro en cuestión, habrían sido 30 mil 420.

He aquí un primer problema, esa traducción del Título Coyoy está basada en la trascripción que realizó Robert Carmack y que publicó en 1973. En el manuscrito kiche’, se habla de una cuenta de 10 x 400 = 4,000 y de una cuenta de 11 x 400 = cuatro mil 400; por eso Carmack traduce que los guerreros k’iche’es habrían sido ocho mil 400 y “entre ellos” 39 “portaestandartes e instrumentos de percusión...” (continúa).

Además, en esta sección:

 

Copyright © 2000 - 2007 Prensa Libre, S.A. Derechos Reservados.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este sitio web sin autorización de Prensa Libre.

 

img img
spacer
Ciudad Guatemala
15°C Min, 24°C Max
Principalmente soleado.
 
img
img

US$1.00 Q 7.62134

img
img