Protocolo para atender a indígenas en tribunales busca evitar la doble persecución

El Instituto de la Defensa Pública Penal (IDPP) oficializó el Protocolo para Atención a Pueblos Indígenas y coordinar con intérpretes, en su idioma materno, a las personas que sean señaladas y procesadas por diversos delitos.

Marta Tojin, coordinadora nacional de Enfoque Intercultural del IDPP, explicó el Protocolo para Atención a Pueblos Indígenas. (Foto Prensa Libre: Kenneth Monzón)
Marta Tojin, coordinadora nacional de Enfoque Intercultural del IDPP, explicó el Protocolo para Atención a Pueblos Indígenas. (Foto Prensa Libre: Kenneth Monzón)

En promedio cada mes se conocen 300 casos de indígenas que son detenidos por la Policía Nacional Civil (PNC) y llevados ante jueces por diversos delitos y faltas.


Cuando uno de esos sindicados está en alguna judicatura se requiere de un intérprete o un abogado que conozca su idioma materno.

Ese impedimento hizo que el Instituto de la Defensa Pública Penal (IDPP) ordenara la atención en un Protocolo para Atención a Pueblos Indígenas, que centra su objetivo en evitar la doble persecución.

“Aparte de la atención a cualquier ciudadano en su idioma materno también está revisar cada caso y evitar la doble persecución. Aquí nos referimos a que en las comunidades hay autoridades indígenas que resuelven los conflictos”, mencionó Marta Juana Tojin León, coordinadora nacional de Enfoque Intercultural del IDPP.

Lea también: Retraso en la FTN eleva costo de supervisión

La funcionaria explicó que se pretende brindar atención especializada a los sindicados en su idioma. También evitar la presunción lingüística -para suponer que el afectado sabe y entiende el idioma español-, el respeto a la diferencia cultural y evitar la discriminación.

Existen situaciones en la provincia por casos, considerados como menores, de personas que cometieron alguna falta y son las autoridades ancestrales las que ordenan algún castigo. “En estos casos se refiere a que la preferencia en las sanciones sea evitar el encarcelamiento”, añadió Tojin León.

Intérpretes

En la actualidad el IDPP cuenta con 15 intérpretes que atienden a los indígenas en 12 idiomas. Los casos recurrentes son violaciones, robos y hurtos. Aunque hay otros procesos más complejos como asesinatos y homicidios.

Este año el Organismo Judicial ha conocido mil 400 casos en donde los sindicados son indígenas y hubo necesidad de un intérprete.

Con el Protocolo se espera que las penas que imponen los jueces también se tome en cuenta las características económicas, sociales y culturales, según Tojin León.

“Es importante que un proceso judicial sea conocido por la persona señalada en su idioma natal. Esto para que el proceso sea transparente y se entienda el motivo de la acusación”, dijo la activista Helen Mack.

Para Mack con el ordenamiento de la atención a los indígenas en su idioma se genera confianza para la construcción de estrategias en la defensa.

Contenido rela?cionado

>Baldetti se niega a pagar servicios del IDPP
>Fiscalía señala a narcotraficante de abusar de menor

>Los empleados del OJ tendrán descanso el 2 de noviembre