Oswaldo Martín es una voz para migrantes en EE.UU. que solo hablan mam

Fue llevado a EE.UU. cuando tenía 4 años, ahora con 22, el joven originario de Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango, asiste a las cortes de Oakland  para ayudar a sus connacionales que buscan asilo.

Publicado el
Oswaldo Martín, es un migrante que trabaja como traductor de mam en la corte de inmigración de Oakland. (Foto Prensa Libre: <span class="credit">Marisol Medina-Cadena</span> / <span class="agency">KALW News)</span>
Oswaldo Martín, es un migrante que trabaja como traductor de mam en la corte de inmigración de Oakland. (Foto Prensa Libre: Marisol Medina-Cadena / KALW News)

Oswaldo Martín es uno de los intérpretes de idioma mam a quien los inmigrantes que no hablan español, y menos inglés, acuden para que sea su voz en los tribunales de Oakland, una ciudad de la Bahía de San Francisco, California, EE.UU.

Su historia, contada por la radio local KALW, refleja la necesidad de los migrantes indígenas que viajan de forma ilegal a EE.UU. para escapar de la violencia, la discriminación o en busca de mejor vida.

La realidad del pueblo indígena guatemalteco llegó a Oswaldo cuando fue contratado por un bufete de abogados, relata el medio digital. “Antes de entrar en -la interpretación-, realmente no pensé mucho sobre eso. Solo pensé, van a hablar con un abogado y luego van a firmar algunos documentos”, contó el intérprete.

“Al escuchar sus historias, comencé a darme cuenta de todas las cosas que le sucedían a nuestra comunidad, desde la violencia de pandillas, la violencia doméstica y la discriminación”, reafirmó.

El mam es uno de los 22 idiomas que se hablan en Guatemala, pero en el extranjero a veces solo es reconocido como un dialecto. En los tribunales de Oakland algunas veces se asignaban intérpretes de español para quienes hablan este idioma, por eso para Oswaldo es importante que se haga la distinción.

“Queremos que se conozca el mam y que se la trate al mismo nivel que cualquier otro idioma”, insiste.

Lea también: Consulados no cuentan con suficientes abogados para atender a migrantes

En el 2016 el Departamento de Justicia informó que este idioma es uno de los 10 más utilizados en los tribunales de inmigración y en otros tribunales que se ocupan de leyes civiles, de tránsito y penales, también se han recibido, con más frecuencia, solicitudes de intérpretes de mam, indica la KALW.

Se necesitan más

Debido a la falta de intérpretes de mam que hablen inglés, las cortes solicitan a una persona que traduzca primero al español y otra que después lo haga en inglés; Oswaldo es de los pocos que puede traducir en tiempo real. “Los -intérpretes- más valiosos en este momento son los que pueden hacer mam directamente al inglés”, dice.

La importancia de este trabajo está directamente relacionada con la resolución de casos en las cortes de inmigración, por eso el joven y otros miembros de su comunidad buscan salvar la brecha.

“Algunas personas esperan años para resolver un caso y la única razón por la que esperan tanto es porque no hay nadie para interpretar”, lamenta Oswaldo.

Lea también: Conamigua sigue inoperante y no hay forma de que atienda a los migrantes

El huehueteco quiere estudiar ingeniería civil o ambiental; mientras tanto, entre sus planes próximos está crear un manual para traducir la terminología legal directamente al mam, un desafío, debido a este idioma que se basa en modismos relacionados con la agricultura o la anatomía.

Oswaldo también asiste a clases para ser entrenado como intérprete de la corte. Aunque él ya está capacitado, acude para practicar y conocer a otros jóvenes que hablan k´iche´, yucateco y tzeltal.

Ayudar a su familia en el negocio de la construcción y un proyecto musical son parte de la vida de este joven que busca que la comunidad mam sea reconocida.

Otras notas relacionadas

> Vicepresidente Pence: Vengan legalmente a Estados Unidos; si no, no lo hagan

> Gaby Moreno lanza canción a favor de los migrantes

> 46 menores de edad en EE. UU. están pendientes de ser reunificados